7 Ocak 2007 Pazar

Dizi ve film çevirmenlerinin bazılarına çok lafım var...

Dizi ve film çevirenleri gerçekten anlamıyorum. Çeviri demek acaba alayım önüme bir sözlük de, şunu kelime kelime çevireyim anlamına mı geliyor? Evet çok iyi biliyorum ki davulun sesi uzaktan hoş gelir (yakından da fena değildir bu arada :)), muhakkak ki kolay bir iş yapmıyorlar. Ama şu anda Gold Max'te oynayan "Ah Paris" filminde kadın adama şöyle diyor: "5 erkek kardeşim var, hepsi de benden büyük". Bu cümle Türkçe'de ne anlama gelir allah aşkına??? Yani İngilizler'de ağabey ve erkekkardeş ayırımı yok diye, biz de bütün kültürümüzü değiştirmek zorunda mıyız? Biz böyle mi deriz? Türk insanı şöyle demez mi örneğin: "5 ağabeyim var benim". Tamam anlıyorum bu kadının ağzına uymaz yani senkron tutmaz. O zaman şöyle olabilir mi? "5 ağabeyim var biliyor musun, ben en küçük kızım". Tabii bu bir örnek, yani senaryoyu da biraz değiştiriyor. Ondan sonra gelen diyalog da "sen küçük prensessin yani" falan gibi bir şey yanılmıyorsam. Eh senaryo değişiyor ama kaybolan ya da uydurulan bir şey de yok. Yani demem o ki, bu şekilde çözülemez mi?

Örneğin: bir Amerikan filminde adam boş bir yere girer ve "Hello" diye bağırır, uzatarak. Bu şu anlama gelir aslında İngilizce'de yani: Heeeyyyy! Kimse yok muuu? Eh, biz de çevirisini buna benzer bir şekilde yapsak çok mu olanaksız? Bu adamları "Merhabaaa" diye bağırtmak çok mu mantıklı oluyor acaba? Çünkü dikkat ediyorum bütün filmlerde aynı bu şekilde yapılıyor.

Bu şekilde dilimize giren yeni deyimlerin farkında mısınız? Örnek: "Take care", Türkçesi: "Kendine iyi bak" "Kendine dikkat et". Bu artık neredeyse yerleşti, yoksa bizim kültürümüzde olan bir şey değil. Bizde insanlar daha sosyaldir çünkü kendilerine bakmazlar, bakan birileri bulunur. Aile bağları daha güçlüdür falan filan. Bu da ayrı bir konu... Neyse bunun gibi onlarca örnek var da konuyu uzatmak istemiyorum. Not alıp aktüel örnekler vereceğim. Bu konuya çok takığım çünkü!

Haa, çok iyi olanlar da var tabii, örneğin Fox Life'da ve Dizimax'te oynayan dizilerin çoğunun çevirileri bence çok iyi. Şu anda "Crossing Jordan" oynuyor, bakıyorum gayet başarılı. Çevirmenin adını bulabilirsem yazarım buraya. İyi olanı da söylemek gerek, malum.

Hiç yorum yok: